When you look up some Genshin cutscenes featuring Zhongli (’coz HOT DAMN) and realise this:

So. Wangsheng Funeral Parlor. Name’s pretty straightforward. Except the Chinese name is just Wangsheng Tang (堂), which can be translated to Wangsheng Hall, and a common traditional Chinese naming convention for businesses is [Something Something] Hall, and we can guess what business it is based on the [Something Something] in the name.

The thing is….the Wangsheng is pronounced Wǎngshēng which sounds exactly like 往生, which is a polite way in Chinese to say someone died. Like, legit you can plug that into Google Translate and it’ll give you this:

image

So the Chinese name for Wangsheng Funeral Parlor…..literally means Death Hall (往生堂).

Bruh. That’s straightforward.

Probably explains why Paimon thinks they’re assassins. The monologue went something like this:

“道上人士…阴影…送人往生…啊,难道说,往生堂这个组织,是…”

Official translation: “Discretion… shadows… Ah! Is Wangsheng some kind of business involving… “dealing” with people?”

My version: 

道上人士: Translated as associate of the Fatui, but when the Chinese say  道上人士 we mean people in the not-so-legal businesses, in this case those associated with the Fatui because Childe is talking about the Fatui.

阴影: Shadows, as we know.

送人往生: This is where the pun lies. To  送人往生 is to send someone off, which could be to literally “send someone to death”, or to “see someone off on their last journey”, as in a funeral wake.

啊,难道说,往生堂这个组织,是……: Ah! Don’t say, Wangsheng is…. That kind of business…?

I mean,  道上人士 (associate of the Fatui) + 阴影 (shadows) + 送人往生 (send someone off) = Assassins is not far off, really.

P.S. I legit thought Wangsheng was 旺盛 (Wàngshèng, exuberant) instead of 往生, which… A funeral parlor which is exuberant??? ??

Share: